阴影
阴影 阴影
005版:悦 读
3上一版  下一版4  
PDF 版PDF版
靠“12元”钱环游世界的人
度量日本的细节
多吃硬少吃软
“又土又俗”的洋名儿
拍卖公告
广告
中国银行业监督管理委员会洛阳监管分局 
关于颁发、换发中华人民共和国金融许可证的公告
口香糖被“嚼”成畅销货
命运是一种惯性
知环保数字 过低碳生活
开心一刻
讣告

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
3上一篇  下一篇4  
2009 年 12 月 22 日 星期    【打印】  
“又土又俗”的洋名儿
曲 刚
  如果你正在翻烂英语字典给自己找个英文名字,那你可得小心了,别一不小心给自己选择了一个又土又俗的洋名字。

  比如说,你给自己选了个英文名字叫“克莱德曼”,你一定觉得这名字特洋气吧,好像跟哪个钢琴家一个名字,其实你上当了,Clayderman的原意竟然是“泥瓦匠”。

  再换一个名字,叫“爱迪生”吧,往科学家上靠一靠,结果怎么样?Edison的意思是“亚当的儿子”,这回你老爸要找你算账了,白白把你养活这么大,你却随随便便就给一个姓亚的当了儿子!

  叫“波特(Porter)”,结果是“挑夫”的意思;换个“史密斯(Smith)”,结果是“铁匠”的意思,换个“爱德华(Edward)”,结果是“财主”的意思;换个“库克(Cook)”,结果是“厨子”的意思;换个“彼得(Peter)”,结果是“石头”的意思,换个“南希(Nancy)”,结果是“保姆”的意思;换个“卡尔(Carl)”,结果是“乡下人”的意思;换个“卡特(Carter)”,结果是“马车夫”的意思;最可气的是“约克(York)”,听上去最洋气,结果最土,是“养猪的人”;还有“卡尔文(Kalvin)”,是“秃头”的意思;“克劳德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克鲁克(Crook)”,是“骗子”的意思;“保罗(Paul)”,是“矮小人”的意思;“汉密尔顿(Hamilton)”,是“山村”的意思。

  最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,这是我至今发现的最危险的名字,它们听上去最动听,最洋气,但其实最土,是“公驴”和“母驴”的意思。如果你更不小心起了个英文名字叫“杰克逊(Jackson)”,那你可是要倒霉到家了,因为它是“公驴的儿子”,你不小心给别人做了儿子,而且还是驴的儿子,你老爸要是知道了这事不宰了你才怪。

  笑过之后,想过没有,洋人的名字为什么都这么土?

  其实细想起来,要是倒退几千年,这些名字其实一点都不土,不仅不土,而且都是好得不得了的。你想啊,几千年前是温饱都解决不了的农业社会,吃饱穿暖可是古人的头等大事。要是谁家能拥有一头驴,就相当于现在谁家有一辆奔驰、宝马,当然就愿意用公驴、母驴这样的名字来给孩子命名了。那个时候谁家要是开个面包房、洗衣店、铁匠铺、裁缝铺什么的,就算成功企业家了。那个时候谁家要是不仅能吃饱穿暖,还能养一大群肉肥味美的猪,那简直就是上市公司了,当然愿意十分炫耀地把自己称做“养猪的人(York)”了,估计这意思跟今天的“董事长”差不多。                     (据《青年文摘》)

  

3上一篇  下一篇4