阴影
阴影 阴影
008版:国际新闻
3上一版  
PDF 版PDF版
印度首艘国产隐形
护卫舰4月服役
错解“朝三暮四”
引哄笑
海地小伙被埋11天生还
美炸机案
出自“基地”之手
尼日利亚宗教冲突
致至少450人死亡
一往情深
1030人受到党纪政纪处分
公益广告
英国提高
恐怖活动威胁级别
伊朗一客机降落时着火
柏林上演“枕头大战”

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
3上一篇  下一篇4  
2010 年 1 月 25 日 星期    【打印】  
鸠山
错解“朝三暮四”
引哄笑
  据新华社专电 日本首相、民主党党首鸠山由纪夫22日在国会接受在野党议员质询时,把成语“朝三暮四”错误理解为“朝令夕改”,引发哄笑。

  鸠山当天在国会众议院预算委员会接受质询。自由民主党议员茂木敏充批评说,鸠山内阁先是停止2009财政年度第一份补充预算部分项目,随后把这部分项目列入第二份补充预算案,前后只在数字上略作调整,这种做法“朝三暮四”。

  茂木问鸠山是否知道“朝三暮四”是什么意思,鸠山回答:“知道。就是指事情变化很快,很轻易就改变。”

  茂木立即反驳说:“那应是‘朝令夕改’。”现场发出一阵哄笑。

  “朝三暮四”出自《庄子·齐物论》,原指玩弄手法欺骗人,后来用来比喻常常变卦,反复无常。“朝令夕改”比喻经常改变主张和办法。两个成语略有区别。

  鸠山前任、时任自民党党首麻生太郎执政时,因在公开场合频频念错汉字,导致支持率下跌,日本媒体称他为“不会汉字的首相”。日本共同社报道,如今鸠山意外暴露出成语知识不足这个“弱点”,民主党内有人担心“不是好兆头”。

3上一篇  下一篇4