媒体报道,自2010年4月起,来自国家广电总局的禁令规定,此后会禁止在电视节目中使用诸如“NBA”之类的外语缩略词。此禁令颁布实施后,引发媒介及网友众议,意见几乎一边倒。下选数则疑惑、调侃乃至愤怒的贴子:
H1NI怎么说谁能告诉我? (网友)
IBM不得不从头开始宣传自己的全称“万国商用机器公司”。 (《南方都市报》)
IT从业人员以后就要改成“信息科技从业人员”,再全一点的就是“对电子处理和设备贮存和发送各类信 息的研究和利用的从业人员”。 (《南方都市报》)
那AC米兰咋称呼?米兰足球协会,或者直接音译过来,阿索齐亚吉奥内·卡尔奇奥米兰俱乐部? (网友)
难道因为“NBA”这个缩写的汉语拼音含义是“牛逼啊”吗? (网友)
如果真想杜绝外语对我们汉语的侵蚀,先把四六级英语考试给取消了再说,至少职称英语考试可以免了吧?
(网友)
我刚买了一部动态影像专家压缩标准音频层面3播放器,其实是在说“我刚买了一个MP3”。
(《南方都市报》)
央视转播屏蔽外文缩略词,从此不准说NBA、CBA、GDP、WTO、CPI等等,非常赞同——终于可以屏敝CCTV了。 (网友)
有人视“不中不洋”为怪胎,可就连红色经典《国际歌》,也留下了一句“英特纳雄耐尔”不是?(《云南信息报》)
(选自《看天下》 刘蕊荐)