当下最火的网络新词是什么?“给力”毫无疑问名列榜首。然而,又有多少人知道,它其实是一个日语词,出自日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗?不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远。而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。如果加上宅、御姐、萝莉、控、正太、吐槽……我们似乎已置身于第三次日语词冲击波中。
日语影响汉语的三次浪潮
日语词进入中国绝非新鲜事。日语词大规模进入中国最早是在甲午战争后。当时遭遇挫败的中国人掀起向日本学习的高潮,大量翻译、引进日本书籍,其中“哲学”“文学”“经济”“社会”“革命”等词,虽属中国原有词汇,但被赋予了新的含义,又“回”到中国被普遍使用。
英语词democracy和science传入中国时,被翻译成“德先生”和“赛先生”,可是后来还是被日语词“民主”和“科学”所取代。
第二次这样的“出口转内销”则发生在新中国改革开放初期。国门初开之时,日本再度成为榜样,日本影片、小说等风靡一时,“完胜”“新干线”“人气”“新锐”“友情出演”“不景气”和“充电”等颇具现代意味的词语再度席卷中国。
最近10年,在全球网络化的巨大推动下,日本漫画、网络游戏再次令“给力”“御姐”“控”等成了汉语新时尚。
统观外来日语词,在明治维新时期,主要是科学词汇,多为书面语言;到20世纪八九十年代,主要是科学技术发展带来的日常生活新词语。在第一次、第二次日语词热潮中,老中青受众都有,覆盖面广,而现在主要是网络和动漫词汇,受众主要是年轻人。
日本大学中国语中国文化学科教授平井和之认为:“引进外来词本来没什么不好,不过一定要斟酌、筛选,才可以纳入自己的语言。”
大国乏词应反省
作为语言教授,平井和之偶尔会登录中文网站,而网上那些如“爆笑”“写真集”“汗”等乱七八糟的日语词,常常让他哭笑不得。“这种盲目‘进口’日语词的情况,实在是对中国传统文化的玷污。”他说。
然而,对于日语词的涌入,国内专家看到的更多是其背后的深层隐忧——中日文化落差,特别是中国文化创造力的落后。
对此,日本问题研究专家、作家王锦思认为,这些年来中国创造新词的速度与经济发展速度不同步,这体现出中国文化发展方面存在的一些问题:中国应致力于自身文化竞争力的提升。在唐代,中国语词也曾大量进入日本。检讨日语词的大量涌入,不如检讨中国文化的创造力为何走向低迷。
相比响亮、上口、形象的“给力”一词,中国自己创造的新词大多没这么阳光、进取,多是“小三”“打酱油”“俯卧撑”和“神马”之类颇具自嘲和无奈意味的网络语言。与词汇创造缓慢相映成趣的,是对一些严肃词汇的歪曲、矮化和贬低,比如“小姐”“偶像”和“同志”等。
“词汇的变化,体现出我们的理想主义精神正在淡化,除了搞笑、闲扯,缺少更有感染力的新词。正是这种犬儒化的状态,给日语词的涌入创造了空间。”王锦思说。
(据《国际先驱导报》)