阴影
阴影 阴影
012版:文 体
3上一版  
PDF 版PDF版
中国文化走出去仍需翻译给力
《中国古镇》央视开播
洛阳代表队收获1金2银
省青少年儿童游泳锦标赛明日在洛开赛
网友拍摄微电影《八仙游洛阳》
话剧《红旗渠》亮相国家大剧院
奥运金牌,价值几何?
错觉艺术

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 洛阳商报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
下一篇4  
2012 年 8 月 20 日 星期    【打印】  
英译四大名著陆续“回家”
中国文化走出去仍需翻译给力
    在正在举办的2012上海书展上,西方汉学家耗时40余年翻译的五卷本《红楼梦》由上海外语教育出版社引进中国出版。

    上海外语教育出版社社长庄智象说,中国四大名著在西方都有经典译本,计划将它们陆续引进中国,让国内读者透过“文学之镜”一睹西方人眼中的中国古典名著。但翻译界人士也指出,中国文化走出去依赖高水平的翻译力量,中国的翻译事业仍需给力。

    1 西方人最熟悉的《红楼梦》

    此次亮相上海书展的五卷本英译《红楼梦》,堪称西方人最熟悉的一本《红楼梦》,它由霍克思和闵福德两代英国著名汉学家历时40余年完成。

    据负责五卷本英译《红楼梦》出版项目的编辑介绍,霍克思、闵福德译本的最大特点,是经过多方考据,将全书120回浓缩为5卷,分别名为《枉入红尘》、《海棠诗社》、《异兆悲音》、《绛珠还泪》和《万境归空》。对于原著的一些前后冲突之处,翻译者也进行了适当的修正。

    霍克思、闵福德的《红楼梦》全译本经企鹅集团推出后大受好评,译本文字精确优美,曲尽其妙,诗词、谜语的翻译也境界全出,被誉为体现了翻译“信达雅”原则的完美之作。

    两位译者不仅翻译极其精美,对中国传统文化的热爱也很“传奇”。霍克思曾在北京大学攻读研究生,热爱中国文学,能写中文旧体诗。为了翻译《红楼梦》,他毅然辞去牛津大学教席职位,将毕生精力投入其中。从1973年开始,他陆续出版了《红楼梦》前3卷,后2卷由他的女婿闵福德完成。

    2 四大名著都有“经典”英译本

    此前,在2011年上海书展上,由英国著名翻译家登特-杨父子翻译的《水浒传》已出版面世。

    其实,中国四大名著的英译活动早在19世纪就已开始,各种译本不断问世,有的已经在西方读者心目中成为经典。

    在《西游记》的英译本中,最有名的是英国汉学家亚瑟·韦利译的《猴》,虽是节译本,但文笔活泼,传达了原著神韵。

    《三国演义》较受欢迎的英译本主要有邓罗和罗慕士的译作。

    而《水浒传》则有多个全译本,其中包括诺贝尔文学奖获得者赛珍珠译的《四海之内皆兄弟》与登特-杨父子合译的《梁山好汉》,后者是所有《水浒传》英译本中独一无二的120回本。

    在《红楼梦》英译本中,中国人最熟悉的可能是杨宪益、戴乃迭夫妇在20世纪六七十年代完成的译本。此次上海外教社引进的企鹅集团霍克思、闵福德译本,则是在英语国家中广受推崇的翻译杰作。

    3 文化走出去:高水准翻译需要给力

    上海外教社与香港中文大学出版社携手进行的“中国名著汉外对照文库”工程,计划让四大名著的经典英译本全部“回家”,在中国出版。上海外教社正在与国外有关出版集团接洽,力图引进最好的《三国演义》和《西游记》英语译本献给读者。

    “在全球化趋势日益显著的今天,出版中国古典名著的汉英对照版,不但有利于中国文化的传播和推广,而且向全世界昭示了中国出版界的自信形象。”庄智象说。

    但翻译界人士也指出,四大名著英译经典在中国出版,折射出当下国内文学翻译“后继乏力”。经典文学名著的翻译是一项极其艰巨的任务,往往让翻译者皓首穷经。而眼下中国文学翻译稿费很低,优秀人才都无意从事这项事业。

    “我国推出的汉译外作品如果质量不高的话,就不能引起国外出版机构的关注,无法成功输出版权。”上海外教社副编审方颖芝说,国内亟须培养一支高水平的翻译队伍,希望通过配套政策、措施来促进汉译外事业的发展。

    “向世界推广中国文化的一个重要障碍就是翻译。”英译《红楼梦》的编辑人士认为,当下,让中国文化走向世界的伟大事业仍面临中外文化差异、推广策略和力度等种种挑战。

    (据新华社)

    《中华民族文化大系》编纂工程启动

    被列入国家“十二五”出版规划的《中华民族文化大系》,历时两年筹备,于17日在2012上海书展上宣布启动编纂工程。该书将以图文并茂的方式向世界解读中国56个民族的“文化灵魂”和“文化密码”,阐释中国各民族文化在数千年历史长河中的“各美其美、美美与共”。

    目前该书已吸引300多位国家级专家学者加盟编辑团队,涵盖全国56个民族,涉及历史、哲学、语言文学、艺术、宗教等各个人文学科门类。让每个民族的学者讲述本民族的“故事”,也成为这套厚重大书的文化特色。许多知名学者呼吁出版界以既严谨又通俗的方式,为中国56个民族中的每个民族都打造一张“名片”,让世界了解中国多民族文化的丰富多彩、水乳交融。

    《中华民族文化大系》今年下半年将陆续出版《马背上的天之骄子——蒙古族》、《雪域上的雄鹰——藏族》、《从上古走来的记忆——苗族》等分卷。整套丛书的出版进度为每年推出10卷至15卷,有望在2015年12月完整面世。

    (据新华社)

下一篇4