《咬文嚼字》杂志近日公布“2012年度十大语文差错”。按《汉语大词典》,热播电视剧《甄嬛传》中“嬛”的读音应该为“xuān”而非“huán”,不过因其日常实用性不高,最终躲过了“十大”榜单。
一部热播大剧《甄嬛传》,让昔日冷僻的“嬛”字一夜间妇孺皆知。殊不知,制作方的一个失误,却把几亿国人都带到沟里去了。在《汉语大词典》里,“嬛”字有三个读音,huán、qióng、xuān,分别对应不同的语义。甄嬛既自陈其名是来自宋代蔡伸《一剪梅》中的“嬛嬛一袅楚宫腰”,形容女子柔美轻盈,“嬛”字在电视剧里就应读“xuān”而不是“huán”。这并非《甄嬛传》首次被挑刺,此前就有细心观众指出剧中的多处发音错误,包括甄宓的“宓”念“福”不是“密”等。
影视剧不仅是精神娱乐的工具,更是传播文化的载体。正如上海戏剧学院教授厉震林所言,“电影、电视剧的社会显示度很高,比小说、话剧、戏曲等艺术样式更易于被广泛传播,也更具影响力,所以电影、电视剧不能只停留在娱乐大众的层面,它更应肩负起文化责任”。
中国汉字博大精深,源远流长,是中华民族文明与智慧的象征,但浩如烟海的八万多方块字中,不乏生僻字和易错字,电影、电视剧理应担负起识字正音的文化使命,让人们在欣赏剧情的同时,加深对汉字的了解和认知。从某种意义上讲,这种寓教于乐的传播效果,远远胜于老师在课堂上的传授。遗憾的是,时下许多影视剧非但没有成为传道解惑的“第二课堂”,反倒成为误人子弟的“白字先生”。
时下,很多人的语言态度粗俗,音不准、形不辨、意不究、典不检,规则意识淡薄。影视剧作为深受观众喜爱的大众艺术,在满足公众文化娱乐需求的同时,更要发挥传播正确文化的正能量,扭转错误的语言倾向。
这一方面需要制作方以更加严谨的态度对待作品,同时更需要有关部门加强监管。国家广电总局去年发布了《关于进一步加强电视剧文字质量管理的通知》,指出已播电视剧若存在较多文字错误,将对有关制作机构、播出机构给予相应处理处罚。只有让问责走下纸面,错字才会走下荧屏。 (据《北京晚报》)