1
经典“沙威”成了“贾维尔”
《悲惨世界》改编自百老汇风靡全球的同名英文版音乐剧,还有法国大文豪雨果的经典原著小说打底,在我国有很深的观众基础。除了很多音乐剧观众喜欢《悲惨世界》,大部分普通观众观影时也能沉浸在剧情中,被影片的旋律和表演深深震撼。
《悲惨世界》早就推出过优秀中文译著、故事片,很多读者和观众都看过。然而,此次电影版中文字幕一出,不少细心的观众发现,与已流传开来的经典翻译相比,电影版的字幕翻译缺乏文采,感觉像一杯白开水。
“电影版的字幕翻译真不敢恭维,韵味全无,且误译多多。更搞笑的是,译者似全然不知《悲惨世界》在中国早已有小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。”知名影评人周黎明指出,如《悲惨世界》中的冉阿让、沙威、芳汀都是文学经典人物,已深入人心,影片译者却把“警长沙威”译成“调查员贾维尔”,让人觉得莫名其妙。中文预告片更是把冉阿让译成“尚万强”,让观众直呼受不了。还有观众抱怨,影片刚开场就出现误译,英文意思说把旗杆拿过来,结果却被译成“降旗”。由于片中大段歌词译得一点都不押韵,不少观众抱怨“观影情绪往往被字幕破坏掉”。
2 译者还需多做功课
“这次翻译不只是直译或意译的问题,而是出现了不少值得商榷之处。”周黎明说,自己看完全片都没发现译者的名字,猜测可能是发行方请翻译公司在匆忙赶工的情况下完成的整个翻译工作。
在电影市场研究专家蒋勇看来,译者功课做得不够,对原著小说不熟,可能是拿着一本英文字典就直接翻译。“比如法国大革命中巴黎人民起义,在街上修筑‘街垒’这种著名的防御工事,片中却把‘街垒’译成‘路障’。”他指出,现在的观众欣赏水平越来越高,见多识广,字幕翻译有一点错误就能识别出来,译者应该认真对待。
从事过数十部进口大片中文字幕翻译的贾秀琰认为,《悲惨世界》很考验译者的水平,译者应该尊重原著的风格,翻译要有文学性,否则会让人觉得别扭。“我们之前翻译过《战马》《铁娘子》这类历史题材影片,翻译就要雅一些,要译得很有诗意。”她表示,译者不能像翻译娱乐片那样随意发挥,不能脱离经典译本中约定俗成的译法。
3 经典名著翻译需专业人士把关
如今,进口片数量越来越多,中文字幕翻译却常常出现错误,跟目前的字幕翻译队伍有无关系?
贾秀琰透露,眼下国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,大多由非专职翻译人员组成。电影字幕翻译者多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或电影公司内部人员,也有个别是专业翻译。
“进口片通常译制时间很短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月拿到剧本和音像素材,再利用20天左右的时间完成配音、审核等多个流程,留给翻译的时间就更短了。”贾秀琰说,她参与了即将在影院公映的《魔境仙踪》的字幕翻译,既要提前看原著小说,又要把约定俗成的人名、称谓逐一弄清楚,工作量不小。
相比较而言,进口分账大片会翻译得更加严谨,因为外国制片方也会派人监督翻译流程。“我在给迪斯尼翻译进口大片时,片方有人把关,校对中文翻译字幕。”贾秀琰说,但像《悲惨世界》这样买断版权的进口批片,外国制片方一般不会参与译制工作。业内人士认为,像这种名著改编的电影作品,需要文学专业人士对翻译进行把关,确保翻译不失水准,这样才能为电影增色。
(据京报网 网址:http://www.bjd.com.cn/)
相关链接
《悲惨世界》翻译经典版与电影版对比
■英文原文:Do you hear the people sing? Singing a song of
angry men?
经典版翻译:民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?
电影版翻译:你听见人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?
■英文原文:The color of the world is changing day by
day.
经典版翻译:一天又一天,世界的颜色正改变。
电影版翻译:世上的人们就像墙头草。