“汝何如停疗”“富贾,可为吾友乎”……看到这些文绉绉的句子,你还能认出它们其实是当前的流行语吗?“你为什么放弃治疗”“土豪,我们做朋友吧”才是它们的本来面貌。最近,“最炫文言风”流行起来,把热词改成文言,用文言吐槽生活,不少人玩得不亦乐乎。
经典之作获点赞
这股被叫作“最炫文言风”的热潮,最大特点是把当下的很多流行语直接翻译成文言文,而且形神兼备、惟妙惟肖。
有人为“最炫文言风”总结了规律。初级段位者,只要带上“之乎者也”;中级段位者,弄上一些齐整对联,找一对反义词,写时塞进去就可以;高级段位者,营造的其实是格调,最简单的办法是从古诗词中找些难度较高的句子,再按照对联的方式塞点其他内容进去,便可大功告成。
在这阵“最炫文言风”中,也诞生了一些引得众人点赞的作品。一则对英国女歌手阿黛尔歌曲《Someone
Like
You》的文言翻译《另寻沧海》堪称经典,歌词使用了工整的句式和凝练的笔法,不仅有“已闻君,诸事安康;已闻君,得偿所想”的叙事句,也有“勿须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”的抒情句。
假文言其实是笑话
针对当前的“最炫文言风”,也有人提出了疑义。比如一个吐槽段子:“郎骑竹马来,扭头上班去。春风得意马蹄疾,一旦迟到扣工资。”半文半白的风格,多少有些不伦不类。对此,作家端木摇评价:“这种段子,并不能代表文言文的真正水平,更多是搞笑和无厘头。”
有专门研究古代汉语的专家表示,这种文言用法,不过是一种求变的猎奇心理。从文言文的训练来讲,虚词和句法都有严格的规范,“最炫文言风”并非规范的文言语言用法,真正懂文言文写作的人,还是应该按照规范的方式去写。
北京语言大学人文学院教授石定果认为,“最炫文言风”的出现,与社会环境相关,“使用文言写作,看上去显得十分风雅、有涵养,也迎合了小众文化的氛围”。但她也表示,不少影视剧中对文言的滥用,如“你的家父”“我的令尊”的出现,往往令人啼笑皆非。“还是不要过分地附庸风雅,趋之若鹜地滥用文言。如果具备一定的基础,还是要善待和爱护古汉语,尽量规范写作。”石定果说。
母语文化热情被唤醒
虽然建议大家对这股“最炫文言风”应保持清醒,石定果也认为,应“顺其自然,不用特别反对”。《咬文嚼字》执行主编黄安靖则表示,对这种现象“要看到积极的一面,做好引导,而非一棍子打死”。
黄安靖认为,如果说此前“人艰不拆”“不明觉厉”等流行词展现的是低层次的消极性创造思维的话,“最炫文言风”的层次似乎要更高一些,“这是一群具有一定文化层次、有一定语言文字运用能力的人,在展示语文智慧”。在他看来,虽然其目的在于娱乐和游戏,但在娱乐的同时,也展示了古汉语的魅力,可以唤起人们对母语的重视,对以汉语为载体的中国传统文化的重视。
北京语言大学人文学院教授程娟从语言运用的角度分析,“最炫文言风”的用法能否长久流传,还要看它的使用人群和影响面,“范围足够广泛后,或许能够‘约定俗成’,就成为一种新的形式固定下来。”但她也补充说,如果大家能够从表达生动的文言文出发,沉下心来读读经典的古文著作,则更是一件极好的事情。
(据《北京日报》)
富贾,可为吾友乎
“最炫文言风”例句
第1类:流行词语大变脸
吾与友皆愕然:我和我的小伙伴都惊呆了
胜尔者,非天真者,乃无鞋也:打败你的不是天真,是无鞋
安能辨我是雄雌:女汉子
第2类:歌词译文似文言
已闻君,诸事安康:I heard that your settled down.
已闻君,得偿所想:I heard that your dreams came true.
勿须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山:Never mind,I will find
someone like you.I wish nothing but the best fou you too.