阴影
阴影 阴影
007版:洛浦
3上一版  下一版4  
PDF 版PDF版
走近白园
隔几个小时 打一下父亲的手机
干红、干白及其他
国画
鼓声书韵入梦来
书法
新闻网广告
掌上物 语

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
3上一篇  下一篇4  
2007 年 7 月 16 日 星期    【打印】  
知多一点
干红、干白及其他
贺国伟
  有句话说“舍不得孩子套不住狼”,其实哪有这样的父母,那是极大的语言误会,属于将错就错的用法。那句话的原意是,要想套住狼就得磨破鞋子,翻山越岭地去寻去找,把“鞋子”说成“孩子”全是以讹传讹的结果。

  这种现象还出现在新词语新用法中。现在有叫“干红”、“干白”的“干葡萄酒”、“半干葡萄酒”,还有“干啤酒”等。这些“干”都来自英语“dry”。而英语的“dry”可指干湿的干,也可指“不甜、没有果味儿”的意思。汉语的“干”绝对没有后一层意思,但现在“干红”等却到处在说。还如“广场”原指面积广大、场地宽阔、能举行聚会的地方,现在把房产楼盘称为“广场”的用法也来自英语。“plaza”有汉语中的“广场”和“购物中心一类的建筑物”等意思,而汉语的“广场”一向指空间较大、面积宽阔之地。现在把仅一幢楼而无室外场地的商店也称上了“广场”,甚至小而又小只有一两个开间的店铺也将“广场”叫得热热闹闹,完全是将错就错造成的。

3上一篇  下一篇4