011版:
深读周刊·多维视野
3
上一版
下一版
4
PDF版
□
日本公务员“不幸福”
□
“大野鹅塔”
□
外交术语戏说
□
新加坡人爱说“不可以”
□
如此造句
□
农作物被破坏与生态环境
□
没有“然后”的爱情故事
□
孔子与苏格拉底的区别
□
短信中的暗语
□
房价上涨的雷人理由
□
女生实习
□
拖欠土地款
□
午餐背后
洛阳网首页
|
洛阳日报
|
洛阳晚报
|
版面导航
|
标题导航
|
3
上一期
下一期
4
3
上一篇
下一篇
4
2010
年 9 月 10 日 星期
五
【打印】
“大野鹅塔”
西安要建设国际化大都市,景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔(big wild goose pagoda)后,和朋友差点笑趴下了。”北京奥运会前夕,为了让外国游客弄懂中国美食,有人弄巧成拙,把“童子鸡”翻译为“还没有性生活的鸡”。
——据 《华商报》
【点评】一不留心,开了“国际笑话”。笑过之后,让人感到这管理水平与国际化大都市要求差得太远了。
3
上一篇
下一篇
4