阴影
阴影 阴影
012版:文 体
3上一版  
PDF 版PDF版
再牛的肖邦 也弹不出足球的疯狂
引进片中文翻译 仍需“信、达、雅”
球迷, 你其实不懂强队的心
妙语连珠
河南队两胜一负
小组赛第二轮部分赛事安排 (北京时间)
第18届上海电视节开幕

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 洛阳商报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
3上一篇  下一篇4  
2012 年 6 月 13 日 星期    【打印】  
引进片中文翻译 仍需“信、达、雅”
  好莱坞大片《黑衣人3》登陆内地,上映首周票房就已破亿。但观众议论最多的不是剧情,而是影片的中文字幕:“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”“伤不起”、“HOLD住”、“很二”、“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”等网络流行语和诗词以及小沈阳和赵本山的经典台词“这个可以有、这个真没有”都被加进去了……对于这些高度中国化的中文字幕,喜欢者觉得是亮点,不喜欢者则抱怨其不伦不类。

  引进片翻译成中文时往老外嘴里硬塞国产热词、潮语,《黑衣人3》不是首例。此前,“我是来打酱油的”、“神马都是浮云”等网络流行语,已在一些引进片里时有所闻。

  让引进片里的老外喷出“国产潮语”,只可偶尔为之。偶尔为之且“混搭”得恰到好处,或许能给影片增加不少新鲜感,使观众会心一笑乐于接受。过去,曾有一些引进片为忠实原片而采取直译,结果成了“硬译”、“死译”,导致中文字幕不太通俗易懂。如今,引进片多采取意译,追求通俗化、口语化,活用网络热词,这是对传统影片译制观念的颠覆和革新。

  但这种颠覆,有点矫枉过正了,我们不能为了“接地气”而一味给引进片主人公硬塞“潮语”和古诗词。“潮语”和古诗词有本土特征和使用语境,如果在引进片中使用泛滥,就会让译制片脱离原片语境,使整部影片“串味”,丧失原作本来的神韵。

  其实,在引进片中植入“国产潮语”和古典诗词,是一门技术活儿。有些流行语和古典诗词不适合做台词,有些引进片也不适合被植入“国产潮语”。正如一位语言专家所言,“不要为了通顺而牺牲忠实,不要为了自high而罔顾受众”。清末启蒙思想家、翻译家、教育家严复曾提出“译事三难”——信、达、雅:“信”既包括对原文思想内容的忠实,也包括对原作风格神韵的忠实;“达”即“达旨”,是在通顺的前提下表现原文主旨;“雅”即不能俗不可耐。引进片的译制者如今仍应以此为训。                        据《人民日报》(海外版)

3上一篇  下一篇4