“这是一次训诫,更让我感到震撼。”近日,在《钱钟书手稿集·外文笔记》出版座谈会上,北京大学教授丁宏为望着铺满桌子的48册钱钟书外文笔记,“也有了一种绝望感”。
当一代学问大家的私家读书笔记公之于众的时候,不禁令人感慨:现如今,博学、博养、博识、博文对年轻学者而言已变得如此陌生。
该书涉及七种语言
《钱钟书手稿集·外文笔记》由商务印书馆出版,是现存钱钟书先生读书笔记中分量最重、内容最丰富、价值最可观的部分。全书约计3.5万页,共211个笔记本,涉及英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、拉丁语、希腊语等七种西方语言,囊括四千余种外文图书、期刊的笔记。第一辑于2014年4月出版,至2015年年底,六辑48册全部出齐。
此外,杨绛与商务印书馆达成协议,将钱钟书的全部读书笔记汇编为《钱钟书手稿集》,分《容安馆札记》《中文笔记》《外文笔记》三个部分。《容安馆札记》(全三册)、《中文笔记》(全二十册)已先后于2003年和2011年出版。
这些手稿由钱钟书夫人杨绛妥善保存至今,书写时间为20世纪30年代至90年代。关于这些外文笔记,钱钟书曾以为“没用了”。他自然不会想到,杨绛先生花费多年整理了这些笔记,而且2012年又请来通晓多种语言的德国汉语学家莫芝宜佳和她的丈夫,二人先后三次来到北京查阅笔记手稿,回国后又借助网络为编辑答疑解难。经过4年的不懈努力,汉学家夫妇不仅将全部笔记按时间先后顺序重新编次,还为全书各集笔记撰写中、英、德三种文字的序言,编订了详细的目录和文字。
莫芝宜佳女士表示,从这些读书笔记可以看到钱钟书无法抑制的求知欲和对生活的兴趣,文学、哲学、心理学、语言学、历史学和政治学,书信和自传、优美的诗歌、通俗的故事、轻松的笑话等等,无所不包。
读书笔记里甚至有歌剧摘抄
该书为影印出版,经过编校人员的艰辛努力,完美再现了手稿原貌。翻开书页,一代大家的外文笔记字迹工整、优雅,其中有的地方还透着狂放之风。他充满睿智、有趣的读书方法,令当今学者看过去,就像在进行漫漫的探宝之旅。“这是一个智者的游戏。”中国社会科学院外国文学研究所所长陈众议形容说。
陈众议发现,但丁的《神曲》在该书不同的卷册里都有摘录,塞万提斯的《堂吉诃德》也同样出现过多次。关于《卡夫卡日记》《普鲁斯特全集》《福楼拜全集》,甚至《大英博物馆文献》《法语俚语表》等不太常见的书,钱钟书都做了读书笔记。
不仅如此,钱钟书还对音乐兴趣盎然。中国社会科学院文学研究所所长陆建德不禁发出感叹:“这让我们感到非常难为情。”原来,在外文笔记里,关于莫扎特的歌剧《唐璜》,钱钟书竟用意大利文摘抄了十几页。
至于钱钟书的读书方法,带有明显的个人风格。陈众议总结说:“他一定先读原著,再读翻译作品、读注释,最后去读评论家的点评和文学史。”
北京大学教授丁宏为坦言,前辈的博学后来慢慢变成学术,学术又变成了科研,现在连“学术”这个词都不好意思说了,更不要说“博学”了。“博学、博养、博识、博文,对于好多年轻学者来说都陌生了”。
(据《北京日报》)